Re: strict German

From: Martin Schulze <joey_at_finlandia.infodrom.north.de_at_hypermail-project.org>
Date: Sun, 1 Oct 2000 20:30:33 +0200
Message-ID: <20001001203033.A13612_at_finlandia.infodrom.north.de>


Bernhard Reiter wrote:
> On Sun, Oct 01, 2000 at 03:56:27PM +0200, Martin Schulze wrote:
> > I object about this change.
> :)
>
> > Thread -> Themenstrang
> > Mail -> Epost

E-Mail seems to be widely accepted in Germany, it's far better undastandable than Epost.

> This is just not true.
> Most German hackers know the terms anyway, but if you
> have German speaking people which do not speak English
> I guess that "Themenstrang" is understood a lot better.
>
> One alternative is "Thema".

> "Handlungsstrang" and "Diskussionsfaden" are definatly German words,
> though they do sound strange to someone you hacks and uses the other
> ones for years... (like me).
>
> "Epost" is more German than "Mail". But you could argu that "mail"

I doubt that Epost is a German word while I'm sure that Mail or E-Mail is a German word these days.

> is already widespread. Anyway it only appears in the stdout message
> when running hypermail. Otherwise Joey has translated it with
> "Nachricht" which is good.
>
> > Please don't apply it without furthor check.
>
> Please make another suggestion then, Joey.

I'd use the english terms rather than strange German misnomers. People will be confused even more if they'd have to learn new phrases that only a few others will recognize. It does not make sense to hack together german words in order to get a pure german translation.

> "Subject" and "Thread" are definetly no wide spread German words.

Then use Betreff for Subject instead of Titel.

Btw. why did they accept Index and didn't insit of 'Verzeichnis'?

Being strict Anpassung and Patchlevel are different, Anpassung would be patch, thus it should have been Anpassungsstufe or something bad.

Since the press uses Patchlevel, Service Pack and stuff, I'd use the english term as well.

This is another bad one of which I doubt it is useful.

> - "Lese alte Header", /* Reading old headers -STDOUT*/
> + "Lese alte Köpfe", /* Reading old headers -STDOUT*/

Mail-Koepfe could be acceptable.

Capitalizing this would be better, I guess.

> + "schreibe eine neue Nachricht", /* MA New Message -HTML*/
> + "antworte auf die Nachricht", /* MA Reply -HTML*/

I doubt that this is proper as well:

> - "Mail actions", /* Mail actions (MA) header -HTML*/
> + "Epost Möglichkeiten", /* Mail actions (MA) header -HTML*/

Apart from that, if you concate two German words to a new phrase you'll have to use hyphens between the words.

Regards,

        Joey

-- 
All language designers are arrogant.  Goes with the territory...
	-- Larry Wall
Oldenburger LinuxTag 2000    14.10.2000    http://oldenburger.linuxtage.de/
Received on Mon 02 Oct 2000 04:18:00 AM GMT

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Sat 13 Mar 2010 03:46:12 AM GMT GMT